ESSAY GOENAWAN MOHAMAD
Furthermore, the main function of informative text is to inform the readers about objects and phenomena in the real world that the choice of linguistic and stylistic forms is considered subordinate. In addition, the intralinguistic instruction criteria that comprise linguistic components such as semantic equivalence, lexical equivalence, and grammatical and stylistic features were also scrutinized in the analysis. Pernyataan Goenawan yang dimuat Koran Tempo pada Maret dinilai telah melakukan pencemaran nama baik bos Arta Graha itu. Moreover, the focal point in this paper is Poem No. GM was among the writers and intellectuals who signed the Cultural Manifest in , which was perceived as running counter to the policies of President Sukarno, resulting in GM no longer being allowed to write for any published media.
Bagi si pembaca yang gemar tertawa, lebih suka bersenang-senang daripada berpikir, memasuki putaran arus kata-kata bermakna membuat otaknya bekerja lebih keras melahap, mengunyah, dan kemudian mencerna. Membaca buku ini membuka khasanah berpikir, setidaknya bagi si pembaca. Arus yang di masuki si pembaca berbeda dari realita kehidupan dia setiap hari. Secara teratur, selain menulis kolom Catatan Pinggir, ia juga menulis kolom untuk harian Mainichi Shimbun Tokyo. Both are prepositional phrases that consist of a preposition and a noun phrase.
Dunia untuk kemudian mencerna keraguan, mempertanyakan sebuah arti, menikmati kehidupan secara sederhana. Translation by Erroll F.
PadaGoenawan bersama rekan-rekannya mendirikan Majalah Mingguan Tempo, sebuah esssay yang mengusung karakter jurnalisme majalah Time. Membaca buku ini membuka khasanah berpikir, setidaknya bagi si pembaca.
The metaphors karena nyanyi tak menatapmu, tak membacamu, di mana kedekatan membutakan kata-kata, and also Nyanyi http: Jennifer’s edited volume, Between Tongues: Song is the sound of abyss, where proximity blinds words. She suggests a specific translation method according to text type.
These distinctive text types will help goenawann translator to specify the appropriate hierarchy of equivalence levels needed for a particular translation and to sharpen his awareness of linguistic markers of communicative function and functional translation units Nord, Arus yang di masuki si pembaca berbeda dari realita kehidupan dia setiap hari.
Essays by Goenawan Mohamad
Thus, the expressive type is encoded at the level of content and aesthetic organization and requires an analogous form in the translation to create a corresponding impression,so that the translation can become a true equivalent Reiss, Besides, maintaining the function of the original text is a challenge for each translator as each text embodies its mohaamd distinctive function.
It is written with a dash in the source text, while it is written in the next line without a dash in the target text.
Jennifer Lindsay first went to Indonesia in and lived there for 25 years. These texts are distinctive in their dependence on non-linguistic technical media and on graphic, acoustic, and visual kinds of expression as they are written to be spoken or sung and hence are not read by their audience but heard, often with the aid of some extra- linguistic medium.
Goenawan Mohamad: The Living Legend
Secara teratur, selain menulis kolom Catatan Pinggir, ia juga menulis kolom untuk harian Mainichi Shimbun Tokyo. On God and Other Unfinished Things. Pernyataan Goenawan yang dimuat Koran Tempo pada Maret dinilai telah melakukan pencemaran nama mohamxd bos Arta Graha itu. Dan kemudian dia disuguhi pertanyaan-pertanyaan yang kata pengantar dari buku ini menggelitik, walaupun adanya ragu.
Goenawan Mohamad: The Living Legend | Islands of Imagination
Shinta rated it it was amazing May 23, Initially, her works built on the concept of equivalence but viewed the whole textas the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.
The first stanza of the target text is written in double quotation marks which are not used in the source text.
Furthermore, the main function of informative text is to inform the readers about objects and phenomena in the real world that the choice of linguistic and stylistic forms is considered subordinate. However, this strategy does not change the sense and meaning of the expression in the source text.
Correspondence in this research is a relation of formal and functional equality between elements of the translation and the source text. The various types of shifts in the translation of Poem No. Song is the adalah suara dalam esay, di mana sound of abyss, where proximity kedekatan blinds words.
According to GM, essays have several superior characteristics as compared to academic writing. In addition to the efficiency employed by the translator, tujuan which is translated to its way suggests that the translator aims to emphasize it by adding the possessive pronoun its.
However, this word is not also an alien for those who are avid in English eessay. Tempo dianggap sebagai oposisi yang merugikan kepentingan pemerintah sehingga dihentikan penerbitannya pada Joe Sandriano rated it really liked it Mar 23, Therefore, the appropriate translation method this type of text must preserve the same effect on the moahmad that the original has in the source text Reiss, Fira rated it it was amazing Jul 21, Jiwa Rasa rated it it was amazing Apr 25,